jueves, 25 de octubre de 2012

Encore un poème de Prévert




L'ACCENT GRAVE
.

.LE PROFESSEUR
.
Élève Hamlet !
.
L'ÉLÈVE HAMLET
(sursautant)
.
Hein... ? Quoi... ? Pardon... Qu'est-ce qui se passe... ? Qu'est-ce qu'il y a... ? Qu'est-ce que c'est... ?
.
LE PROFESSEUR
(mécontent)
.
Vous ne pouvez pas répondre " présent " comme tout le monde? Pas possible, vous êtes encore dans les nuages.
.

.L'ÉLÈVE HAMLET
.
^Être ou ne pas être dans les nuages !
.
LE PROFESSEUR
.
Suffit. Pas tant de manières. Et conjuguez-moi le verbe être, comme tout le monde, c'est tout ce que je vous demande.

..
L'ÉLÈVE HAMLET
.
To be...
.
LE PROFESSEUR
.
En français, s'il vous plaît, comme tout le monde.
.
L'ÉLÈVE HAMLET
.
.Bien, monsieur. (Il conjugue:)
Je suis ou je ne suis pas
Tu es ou tu n'es pas
Il est ou il n'est pas
Nous sommes ou nous ne sommes pas...
.
LE PROFESSEUR
(excessivement mécontent)
.
Mais c'est vous qui n'y êtes pas, mon pauvre ami !
.
L'ÉLÈVE HAMLET

C'est exact, monsieur le professeur,
Je suis " où " je ne suis pas
Et, dans le fond, hein, à la réflexion, 
Être " où " ne pas être
C'est peut-être aussi la question.


____________________
EL ACENTO GRAVE - EL PROFESOR: ¡Alumno Hamlet! EL ALUMNO HAMLET (sobresaltado): ¿Eh...? ¿Qué...? Perdón... ¿Qué pasa...? ¿Qué hay...? ¿Qué es...? EL PROFESOR (descontento): ¿No puede responder "presente" como todo el mundo? No es posible, usted sigue en las nubes. EL ALUMNO HAMLET: ¡Estar o no estar en las nubes! EL PROFESOR: Suficiente. Basta de tonterías, y conjúgueme el verbo ser, como todo el mundo, es todo lo que le pido. EL ALUMNO HAMLET: To be... EL PROFESOR: En francés, por favor, como todo el mundo. EL ALUMNO HAMLET: Bien, señor. (Conjuga:) Yo soy o yo no soy Tú eres o tú no eres Él es o él no es Nosotros somos o nosotros no somos... EL PROFESOR (excesivamente descontento): ¡Pero si es usted el que ni es ni está, mi pobre amigo!  L'ÉLÈVE HAMLET: Exacto, señor profesor, Yo soy "donde" yo no estoy Y, en el fondo, ¿verdad?, pensándolo bien, Ser "donde" no estar es quizás también la cuestión.

6 comentarios:

María Socorro Luis dijo...


Muy simpático.

Ta muxu (dans les nuages)

Mertxe dijo...

De gros bisous pour toi aussi. (ici bas...)

Glo dijo...

Observo que el original y tu traducción difieren, lo que para mí multiplica su dificultad e interés.

Mertxe dijo...

Hay que adaptar... En la traducción no todo es 1 = 1, con lo cual incluso a veces la idea de modifica (ligeramente). Es muy difícil sortear el "traduttore traditore"
.

El Aviador Capotado dijo...

http://youtu.be/Z3LKBLVruV8

un beso

Mertxe dijo...

Merci, mon Aviateur de vol incertain et surprenant.